über mich: Anja Weiligmann (geb. Anja Heppelmann)  
 

Seit 2001 bin ich freiberufliche Übersetzerin mit der Sprachkombination Englisch > Deutsch und den Fachbereichen:

- Computer- und Konsolenspiele
- Filmuntertitelungen
- Entertainment-Software
- Lernsoftware
- Tourismus
- Literatur
- und mehr

Außerdem biete ich Ihnen linguistische Tests für Ihre Software an.


Spiele begeistern, weil sie die Fantasie beflügeln: Sie erzählen Geschichten, bringen zum Lachen, erzeugen Spannung, lassen alles andere vergessen.
Einen wichtigen Beitrag dazu leistet die Sprache. Deshalb ist längst nicht jede sachlich korrekte Übersetzung eine gute Übersetzung: Entscheidend - auch für den Markterfolg - ist, dass Dialoge authentisch, Fantasiewelten lebendig, Erklärungen schnörkellos und Gags komisch bleiben.
Was mich zu gelungenen Spiele-Übersetzungen befähigt, ist meine Leidenschaft für Sprache, meine langjährige Passion für Games und meine Liebe zum schönsten Beruf unter der Sonne. Dass ich sämtliche konsolenspezifischen Fachtermini ebenso kenne wie die einschlägigen Spielezeitschriften, Neuerscheinungen und Communitys, versteht sich nach rund 100 erfolgreichen Übersetzungsprojekten in den unterschiedlichsten Genres von selbst.